!对,看作品!”
回过神来的何伯连忙拿起桌子上的两沓纸,翻开一看,竟然完全是两种风格另类的漫画,一本叫《精灵宝可梦》,另一本叫《中华小厨神》。
其实,《精灵宝可梦》分名字有很多个翻译,比如:《口袋妖怪》、《宠物小精灵》、《神奇宝贝》等等。
而李万年之所以选择这个名字,主要还是考虑到将来翻译成外文更方便。
毕竟这个原本是通过游戏改编的动漫,可是个吸金利器,因为怎么可能光在港岛这个小池塘里扑腾呢?
至于另一本漫画,它的名字其实应该是《中华小当家》又或者《中华一番》才对。
小当家是当年弯弯在引进动画时,赞助商是统一,就将很多人物冠以了他们公司产品的名称。
比如:如主角刘昴星被翻译成“小当家”(小当家干脆面),其外还有周瑜被翻译作“及第师父”(及第水饺)、周梅丽被翻译作“嘟嘟”(满汉嘟嘟好小香肠)、三杰被翻译作“阿q”(阿q桶面)等等。
因此,当时的动画版本和漫画版本乱成了一团。
李万年自然不会再步这样的后尘,从一开始就将漫画人物的名字自己漫画本身的名字设计好。
首先,如今李万年是在港岛画漫画,起个《中华一番》鬼知道是干嘛的?
还不如叫小厨神来的,毕竟这样一个简洁明了的名字,让人一目了然。
其次,人物的名称,也以附和华夏或者说是港岛人的习惯为主。